==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1492

། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ། །[]@##། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བྷ་ག་ཝ་ཏི་ཨ་བྷིས་མ་ཡ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ།དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་ཁོ་ནར་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལྔའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་ནོ།།འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མིག་གཉིས་ལ་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །རྣ་བ་གཉིས་ལ་ནི་ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེའོ།།སྣ་ལ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ཁ་ལ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ། །ལུས་ལ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའོ། །སའི་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །མེའི་ཁམས་ ནི་གོས་དཀར་མོའོ།།རླུང་གི་ཁམས་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་རང་ཧེ་རུ་ཀར་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་པའི་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་འོད་དེ་ཚུར་འདུས་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་ནས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞགྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ ཕཊ།ཅེས་པའི་སྔགས་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡིག་འབྲུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་། དྲ་བ་དང་། བླ་རེ་དང་། མདའི་དྲ་བ་དང་། མེའི་ར་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་མཚམས་གཅད་པར་བྱའོ། །གནོད་མཛེས་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པ་དང་།བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །ོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་ངྷར་ཨཱཛྙཱཔ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷཱ

【汉语翻译】
། །།印度堪布师是也，译师比丘仁钦桑布所译。[]@##。印度语：Śrībhagavatī Abhisamaya nāma。藏语：名为《吉祥薄伽梵之现观》。顶礼吉祥金刚萨埵。首先，瑜伽自在者应修持四梵住。然后，应生起五蕴之慢：色蕴为毗卢遮那佛。受蕴为宝生佛。想蕴为无量光佛。行蕴为不空成就佛。识蕴为金刚萨埵。成为彼等一切之自性者，乃吉祥黑汝嘎。双眼为地藏菩萨。双耳为金刚手。鼻为虚空藏菩萨。口为观世音菩萨。身体为消除一切障碍者。一切处为自在金刚。地界为佛眼佛母。水界为嘛嘛格佛母。火界为白衣佛母。风界为誓言度母。空界为莲花网。彼等乃蕴、界、处之诸尊清净相。然后，从自身生起黑汝嘎心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字）字放出光芒，驱逐三界之魔障。之后，光芒收回，生起自身为三界胜者，具三面六臂。从三界胜者之面，念诵：嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪特。嗡 哥利哈纳 哥利哈纳 吽 吽 啪特。嗡 哥利哈那巴雅 哥利哈那巴雅 吽 吽 啪特。嗡 阿纳雅 呵 薄伽梵 维迪亚 啦匝 吽 吽 啪特。此咒语应向东方等方向念诵。从文字变化出金刚帐幕、网、幡、箭网、火墙、金刚地基，应如是观想。如是，以忿怒尊胜者遮止边界。以损美手印勾招，以甘露漩手印击打。嗡 嘎嘎 嘎达雅 嘎达雅 萨瓦 杜斯当 吽 啪特。吉拉雅 吉拉雅 萨瓦 巴巴 吽 吽 啪特。吽 吽 吽 班杂 吉拉 班杂 达 锕嘉巴 雅迪。萨瓦 维嘎

【英语翻译】
The Indian abbot himself and the translator, the monk Rinchen Zangpo, translated it. []@##. In Sanskrit: Śrībhagavatī Abhisamaya nāma. In Tibetan: Called "The Manifest Realization of the Glorious Bhagavan." Homage to the Glorious Vajrasattva. First, the lord of yogis should meditate on the four abodes of Brahma. Then, one should generate the pride of the five aggregates: the aggregate of form is Vairochana. The aggregate of feeling is Ratnasambhava. The aggregate of perception is Amitabha. The aggregate of formation is Amoghasiddhi. The aggregate of consciousness is Vajrasattva. The one who has become the nature of all of these is the glorious Heruka. The two eyes are Kshitigarbha. The two ears are Vajrapani. The nose is Akashagarbha. The mouth is Avalokiteśvara. The body is the one who completely eliminates all obscurations. All sense bases are Ishvara Vajra. The earth element is Buddhalochana. The water element is Mamaki. The fire element is Pandara. The wind element is Samaya Tara. The space element is Padmajala. These are the pure forms of the deities of the aggregates, elements, and sense bases. Then, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable) in the heart of oneself generated as Heruka, light radiates and dispels the obstacles of the three realms. Then, as that light gathers back, one generates oneself as the three-realms-victorious one, with three faces and six arms. From the face of the three-realms-victorious one, one recites: Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ Hūṃ Phat. Oṃ Grihna Grihna Hūṃ Hūṃ Phat. Oṃ Grihnapaya Grihnapaya Hūṃ Hūṃ Phat. Oṃ Anaya Hoḥ Bhagavan Vidyaraja Hūṃ Hūṃ Phat. This mantra should be recited towards the east and so forth. From the transformed letters, one should contemplate the vajra tent, net, canopy, arrow net, fire fence, and vajra ground. Thus, one should demarcate the boundaries with the wrathful victorious one. One should summon with the gesture of harming beauty, and strike with the gesture of swirling nectar. Oṃ Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dushtan Hūṃ Phat. Kilaya Kilaya Sarva Papam Hūṃ Hūṃ Phat. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Kila Vajra Dharajnapayati. Sarva Vighna

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕུར་བུ་གདབ་པའི་ སྔགས་སོ།།ོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕུར་བུ་བརྡུང་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་གི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བདེ་མཆོག་གི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། སྐྱབས་སུ་ འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྭ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱི་ནང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད་པ། སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་དེའི་ངང་ལས་ཡཾ་ཡོངས་ས ཨུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ།།དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ཁ་དོག་གསེར་པོའོ།།དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རི་རབ་ཟུར་བཞི་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ལྕོག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དུ་ བཅས་པའོ།།དེའི་སྟེང་དུ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུ~ཾ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་ པ།ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། དེའི་འོག་མའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་བརྒྱང་བ།གཡས་པའི་གསུམ་པ་ན་ཌ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་སྟ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག་།དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་པའི་གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྲཱི་ག་།བཞི་པ་ན་ཐོད་པ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་མགོ་བསྣམས་པ། རལ་པ་དང་ཅོད་ པན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཐོད་པ།ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་ཐོད་ཅན། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དབུ་ལ་འཇོག་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན

【汉语翻译】
嗡 噶雅 瓦嘎  चित्ता 班杂 哥拉雅 吽 吽 帕特。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 帕特。） 这是橛打桩的咒语。嗡 班杂 芒嘎拉 班杂 哥拉雅 阿郭达雅 吽 帕特。（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 帕特。） 这是橛捶打的咒语。然后，观想自己心间的月亮上的吽字的光芒迎请上师等，融入光中，成为胜乐金刚本尊，进行供养和赞颂，皈依并发菩提心。然后念诵：嗡 虚空 智慧 班杂 斯瓦巴瓦 阿特玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྭ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānabajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我。）通过念诵，将包含内外的一切法观想为无有显现，显现完全清净，安住在如虚空般完全清净的状态中。从那光明清净的状态中，由扬字完全变化为风轮，如弓形，颜色为蓝色。其上，由让字完全变化为火轮，三角形，颜色为红色。其上，由邦字完全变化为水轮，圆形，颜色为白色。其上，由朗字完全变化为土轮，方形，颜色为金色。其上，由桑字完全变化为须弥山，四角形，由四种珍宝构成，具有四方形的自性，由八个山峰庄严。其上，由邦字完全变化为各种莲花，具有八片花瓣，以及花心和花蕊。其上，由方便自性的阿字变化为月亮，由智慧自性的嘎字变化为太阳。其上，由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变化为蓝色金刚萨埵的自性，放射并收摄五种光芒。所有这些完全变化后，显现吉祥黑汝嘎，具有四张脸，三只眼睛，十二只手，身体颜色为蓝色，额头上持有金刚链，以右腿伸展的姿势站立，脚下踩着怖畏金刚和时母，与金刚亥母拥抱的两只手拿着金刚和铃，其下方的两只手拉着象皮，右手的第三只手拿着手鼓，第四只手拿着钺斧，第五只手拿着弯刀，第六只手拿着三叉戟，左手的第三只手拿着喀章嘎，第四只手拿着颅碗，第五只手拿着金刚索，第六只手拿着梵天头颅。以发髻和顶髻装饰的头颅，具有头颅鬘的头颅，头顶戴着半月，以各种金刚作为标志。

【英语翻译】
oṃ kāyavākcittavajrakīlaya hūṃ hūṃ phaṭ. This is the mantra for hammering the stake. oṃ vajramuṃgara vajrakīlaya akoṭaya hūṃ phaṭ. This is the mantra for pounding the stake. Then, visualize the light rays of the syllable hūṃ on the moon in your heart inviting the gurus, etc., and dissolving into light, think of yourself as the deity of Chakrasamvara, make offerings and praises, and take refuge and generate bodhicitta. Then, by reciting oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, all phenomena encompassed by outer and inner are without appearance, appearances are completely pure, and you should remain in a state like completely pure space. From that state of clear light, yaṃ completely transforms into a wind mandala, like a bow, blue in color. On top of that, raṃ completely transforms into a fire mandala, triangular, red in color. On top of that, vaṃ completely transforms into a water mandala, round, white in color. On top of that, laṃ completely transforms into an earth mandala, square, golden in color. On top of that, suṃ completely transforms into Mount Meru, four-cornered, made of four kinds of jewels, with a square nature, adorned with eight peaks. On top of that, paṃ completely transforms into a lotus with various eight petals, with a center and stamens. On top of that, from the āli of the nature of method comes the moon, and from the kāli of the nature of wisdom comes the sun. On top of that, hūṃ, blue, the nature of Vajrasattva, radiating and gathering five rays of light. All of these completely transformed, appear as glorious Heruka, with four faces, three eyes, twelve hands, a blue body, holding a vajra garland on his forehead, standing with his right leg extended, trampling on Yamāntaka and Kālarātri, the two hands embracing Vajravārāhī holding a vajra and a bell, the two hands below that stretching an elephant skin, the third right hand holding a ḍamaru, the fourth holding an axe, the fifth holding a curved knife, the sixth holding a trident, the third left hand holding a khaṭvāṅga, the fourth holding a skull cup, the fifth holding a vajra lasso, the sixth holding a Brahma head. A skull adorned with dreadlocks and a topknot, with a garland of skulls, placing a crescent moon on his head, marked with various vajras.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དགུ་ལྡན་པ། ཞལ་གཡོན་མརྒ་ཏ་ལྟ་བུ་གཡས་ པའི་ཞལ་སེར་བ།རྒྱབ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། མི་མགོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ། རྣ་ཆ་དང་། གདུ་བུ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། དཔུང་རྒྱན་དང་། སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་འཕྱང་བ་ཐལ་བ་ དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ།ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དག་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེའི་སྤྱན་སྔར་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཉིས་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། གཅེར་བུ་དུམ་བུའི་སྐ་རགས་ཅན། ཕྱག་གཡོན་ ཐོད་པ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ།གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། ཁྲག་ལ་དགྱེས་ཤིང་ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འཁྱུད་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ ནི།མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ལཱ་མ་དང་། ཁཎྜ་རོ་ཧ་དང་། གཟུགས་ཅན་མ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་སྟེ། ནག་མོ་དང་། ལྗང་གུ་དང་། དམར་མོ་དང་། སེར་མོ་སྟེ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ན་ཌ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྲཱཾ་ག་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་ པ།སྐྲ་གྲོལ་བ། གསེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་སྣོད་བཞིའོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། མགོ་བོ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། ནུ་མའི་བར་དང་། སྙིང་ག་རྣམས་སུ། ཨོཾ་དཀར་བོ་དང་། ཨཱཿདམར་པོ་དང་། ཧཱུཾ་ནག་པོ་དང་། ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་ཏེ། ཡི་གེ་བཞི་ལ་སོ་སོར་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ གིནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།ོཾ་ཡོ་ག་ཤུངྔྷཿསརྦ་ངྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུངྔྷོུ྅ཧ~ཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཧ་དཀར་པོ་དང་། མགོ་བོ་ལ་ན་མ་ཧི་སེར་པོ་དང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྭཱཧཱ་ཧུ་དམར་པོ་དང་། ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་བོཥཊ་ཧེ་ནག་པོ་དང་། མིག་གཉིས་སུ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧོ་དམར་པོ་དང་། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཧཾ་ལྗང་ག

【汉语翻译】
具有顶髻装饰，面容变化多端，龇牙咧嘴，令人恐惧，具备妩媚等九种姿态。左脸如绿宝石，右脸呈黄色，背部颜色如红宝石。身穿虎皮裙，悬挂着湿人头串。以耳环、手镯、项链、臂钏和顶髻上的珍宝装饰。为了供养，手持摇摆的骨灰和六种手印，为了清净六度波罗蜜多，以六种手印来庄严。在他的面前，明妃身色红色，一面三眼，双手，头发散乱，赤裸，系着人头念珠腰带。左手拿着颅碗拥抱着本尊，右手作金刚怖畏印。具有如劫末之火般的光辉，喜好鲜血，口中流血，双腿紧紧地拥抱着，是无上安乐的自性。四方花瓣上是：空行母、拉玛、卡达若哈和有形母，是赐予成就者。黑色、绿色、红色和黄色，都是一面四臂。右边拿着手鼓和钺刀，左边拿着颅碗和卡杖嘎。三眼，头发散乱，以右屈膝姿势安住。面露龇牙，观想以五手印庄严。四隅的花瓣上是充满菩提心的四种容器。之后是加持身语意，在头部、颈部、双乳之间和心间，观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后从字中发出光芒，催动十方一切如来的智慧，观想融入四个字中，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨瓦 比Ra 哟 额给尼 嘎雅 瓦嘎 资达 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 哟嘎 雄达 萨瓦 达玛 哟嘎 雄多 杭，以此来稳固我慢。然后观想盔甲，在黑汝嘎的心间是白色嗡哈，头部是黄色纳玛嘿，顶髻是红色梭哈呼，双肩是黑色波舍特嘿，双眼是红色吽吽吼，一切肢体是绿色啪特 杭。

【英语翻译】
With a crown of heads, a face of various expressions, bared fangs, and a terrifying demeanor, possessing the nine graces including coquetry. The left face is like emerald, the right face is yellow, and the back is the color of ruby. Wearing a tiger skin loincloth, hanging a garland of wet human heads. Adorned with earrings, bracelets, necklaces, armlets, and a precious jewel on the crown of the head. For the sake of offering, holding swaying ashes and six mudras, to purify the six perfections, adorned with six mudras. In front of him, the consort is red in color, with one face and three eyes, two hands, hair disheveled, naked, wearing a girdle of severed heads. The left hand holds a skull cup and embraces the father, the right hand makes the threatening vajra mudra. Possessing the splendor of the fire at the end of an eon, delighting in blood, with blood dripping from the mouth, the two legs tightly embracing, is the nature of great bliss. On the four petals of the cardinal directions are: the Dakini, Lama, Khandaroha, and Rupavati, who bestow accomplishments. Black, green, red, and yellow, all with one face and four arms. In the right hands, they hold a damaru and a curved knife, and in the left hands, they hold a skull cup and a khatvanga. Three eyes, hair disheveled, residing with the right knee bent. The face bares fangs, contemplate being adorned with five mudras. On the petals of the intermediate directions are four vessels filled with bodhicitta. Then, to bless the body, speech, and mind, in the head, neck, between the breasts, and heart, contemplate white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), black Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and blue Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Then, light radiates from the syllables, urging the wisdom of all the Tathagatas of the ten directions, contemplate dissolving into the four syllables, and recite: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Sarva Bira Yo Gini Kaya Vakcitta Vajra Svabhava Atma Ko'ham Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Yoga Shuddhah Sarva Dharma Yoga Shuddho'ham, thereby stabilizing pride. Then, contemplate the armor, in the heart of Heruka is white Om Ha, on the head is yellow Nama Hi, on the crown of the head is red Svaha Hu, on the two shoulders is black Boshat He, in the two eyes is red Hum Hum Ho, and on all the limbs is green Phat Ham.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་།ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡོཾ་ཡ་མི་ནི་སྔོན་མོ། ཁ་ལ་ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། མགོ་བོ་ལ་ཧྲེཾ་ཧྲི་སྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་གུ་།ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཙཎྜི་ཀ་རུ་བའི་མདོག་ཅན་མོ། དེ་ལྟར་གོ་ཆ་བགོས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་བསམ་ཞིང་། དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུངྔྷཿསརྦ་ངྷརྨཱཡོ་ག་ཤུངྔྷོུ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་སྙིང་གའི་ཧཱུ~ཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། བྱང་ ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ།།ཇི་ལྟར་མཆོག་གཉིས་སྩོལ་མཛད་དང་། །བདག་ཀྱང་བསྲུང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། གཙོ་བོས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །སངས རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་པའི།།གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་མོ། །དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ནང་དབང་རྟགས་སུ་མི་བསྐྱོད་བས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་ དབུ་བརྒྱན་པའོ།།དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་སྐྱོན་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱིབཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱཧཱ། སྙིང་པོའོ། །ོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་བོའོ། །ོཾ་སརྦབུངྔྷཊྱཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཝརྞྞནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ ཡེ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།ཡུམ་གྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་བོའོ། །ོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ་ཝཱ་མ་ཡེ་ཧུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུ~ཾཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོན་གཉིས་ཤེས་

【汉语翻译】
于母之脐间，（藏文）嗡 邦，（梵文天城体）ओṃ बṃ，（梵文罗马拟音）oṃ baṃ，（汉语字面意思）嗡 邦，红色。于心间，（藏文）吽 永 亚 米尼，（梵文天城体）हं योँ या मि नि，（梵文罗马拟音）haṃ yoṃ yā mi ni，（汉语字面意思）吽 永 亚 米尼，蓝色。于口，（藏文）舍 蒙，（梵文天城体）ह्रिं मों，（梵文罗马拟音）hriṃ moṃ，（汉语字面意思）舍 蒙，迷惑母白色。于头顶，（藏文）舍 舍，（梵文天城体）ह्रें ह्रि，（梵文罗马拟音）hreṃ hri，（汉语字面意思）舍 舍，行动母黄色。于顶髻，（藏文）吽 吽，（梵文天城体）हूँ हूँ，（梵文罗马拟音）hūṃ hūṃ，（汉语字面意思）吽 吽，怖畏母绿色。于一切肢节，（藏文）啪 啪，（梵文天城体）फट् फट्，（梵文罗马拟音）phaṭ phaṭ，（汉语字面意思）啪 啪，旃扎力嘎如哇之色母。如是披甲已，迎请智慧尊，以咒及手印，思维于前方虚空降临。誓言尊与智慧尊二无别，念诵（藏文）嗡 约嘎 雄达 萨瓦 达玛 约嘎 雄多 吽，（梵文天城体）ओṃ योगशुंग्धः सर्बधर्मायोगशुंधोऽहं，（梵文罗马拟音）oṃ yogaśuṃdhaḥ sarbadharmāyogaśuṃdho'haṃ，（汉语字面意思）嗡 瑜伽清净 一切法瑜伽清净我，以此令我慢坚固。其后为灌顶之故，以心间（藏文）吽（梵文天城体）हूँ（梵文罗马拟音）hūṃ（汉语字面意思）吽，之光芒迎请智慧尊，思维于虚空降临。其后以外内秘密三供养后，祈请曰：菩提金刚于佛陀，如何赐予二胜成就，我亦为守护之义故，虚空金刚赐予我。如是祈请。其后以不动金刚为主尊之心间，四空行母持智慧之宝瓶，如诞生之时，如来皆沐浴，以天之净水，如是吾亦沐浴。如是念诵而灌顶。主尊亦曰：大金刚灌顶，三界所敬礼，诸佛之三密，从处所生者赐予。如是念诵而灌顶，思维身体之外内一切垢染皆清净。灌顶圆满后，以内灌顶之表征，以不动尊压伏之手印者，身色蓝色，持金刚铃者，为头饰。如是于生起次第中，作过失之遮遣，念诵（藏文）嗡 舍 班匝 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 啪，（梵文天城体）ओṃ श्री वज्र हे हे रु रु कं हूँ हूँ फट्，（梵文罗马拟音）oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，（汉语字面意思）嗡 希利 金刚 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 啪。（藏文）达吉尼 匝拉 桑巴ra 梭哈，（梵文天城体）डाकिनी जाला सम्बर स्वाहा，（梵文罗马拟音）ḍākinī jālā sambara svāhā，（汉语字面意思）空行母 网 桑巴ra 梭哈。心咒也。（藏文）嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪，（梵文天城体）ओṃ ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट्，（梵文罗马拟音）oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，（汉语字面意思）嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪。近心咒也。（藏文）嗡 萨瓦 邦达 嘉吉尼 耶 吽 吽 啪，（梵文天城体）ओṃ सर्बबुंधट्या किनी ये हूँ हूँ फट्，（梵文罗马拟音）oṃ sarbabuṃghaṭyā kinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，（汉语字面意思）嗡 萨瓦 邦达 嘉吉尼 耶 吽 吽 啪。（藏文）班匝 瓦那尼 耶 吽 吽 啪，（梵文天城体）वज्रवर्ण्णनी ये हुं हुं फट्，（梵文罗马拟音）vajravarṇṇanī ye huṃ huṃ phaṭ，（汉语字面意思）金刚 瓦那尼 耶 吽 吽 啪。母之心咒也。（藏文）班匝 贝若匝尼 耶 吽 吽 啪，（梵文天城体）वज्रबैरोचनी ये हूँ हूँ फट्，（梵文罗马拟音）vajrabairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ，（汉语字面意思）金刚 贝若匝尼 耶 吽 吽 啪。母之近心咒也。（藏文）嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪，（梵文天城体）ओṃ डाकिनी ये हुं हुं फट्，（梵文罗马拟音）oṃ ḍākinī ye huṃ huṃ phaṭ，（汉语字面意思）嗡 空行母 耶 吽 吽 啪。（藏文）哦 瓦玛 耶 吽 吽 啪，（梵文天城体）ओ वामा ये हुं हुं फट्，（梵文罗马拟音）o vāmā ye huṃ huṃ phaṭ，（汉语字面意思）哦 瓦玛 耶 吽 吽 啪。（藏文）嗡 堪达 罗嘿 吽 吽 啪，（梵文天城体）ओṃ खण्ड रोहे हुं हुं फट्，（梵文罗马拟音）oṃ khaṇḍa rohe huṃ huṃ phaṭ，（汉语字面意思）嗡 堪达 罗嘿 吽 吽 啪。（藏文）嗡 汝比尼 耶 吽 吽 啪，（梵文天城体）ओṃ रूपिणी ये हुं हुं फट्，（梵文罗马拟音）oṃ rūpiṇī ye huṃ huṃ phaṭ，（汉语字面意思）嗡 汝比尼 耶 吽 吽 啪。四方之天女也。如是知晓咒之功过二者，

【英语翻译】
At the mother's navel, (Tibetan) Om Bam, (Sanskrit Devanagari) ओṃ बṃ, (Sanskrit Romanization) oṃ baṃ, (Literal Chinese meaning) Om Bam, red. At the heart, (Tibetan) Hum Yong Ya Mini, (Sanskrit Devanagari) हं योँ या मि नि, (Sanskrit Romanization) haṃ yoṃ yā mi ni, (Literal Chinese meaning) Hum Yong Ya Mini, blue. At the mouth, (Tibetan) Hrim Mom, (Sanskrit Devanagari) ह्रिं मों, (Sanskrit Romanization) hriṃ moṃ, (Literal Chinese meaning) Hrim Mom, Bewildering Mother white. At the head, (Tibetan) Hrem Hri, (Sanskrit Devanagari) ह्रें ह्रि, (Sanskrit Romanization) hreṃ hri, (Literal Chinese meaning) Hrem Hri, Moving Mother yellow. At the crown of the head, (Tibetan) Hum Hum, (Sanskrit Devanagari) हूँ हूँ, (Sanskrit Romanization) hūṃ hūṃ, (Literal Chinese meaning) Hum Hum, Terrifying Mother green. On all limbs, (Tibetan) Phat Phat, (Sanskrit Devanagari) फट् फट्, (Sanskrit Romanization) phaṭ phaṭ, (Literal Chinese meaning) Phat Phat, Candika with a terrifying color. Having thus donned armor, to invite the wisdom being, with mantra and mudra, think that they come in the sky in front. Having made the samaya being and the wisdom being inseparable, recite (Tibetan) Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham, (Sanskrit Devanagari) ओṃ योगशुंग्धः सर्बधर्मायोगशुंधोऽहं, (Sanskrit Romanization) oṃ yogaśuṃdhaḥ sarbadharmāyogaśuṃdho'haṃ, (Literal Chinese meaning) Om Yoga Pure All Dharma Yoga Pure I, thereby making pride firm. Then, for the sake of empowerment, with the rays of light from the Hum (Tibetan) हूँ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) hūṃ (Literal Chinese meaning) Hum, at the heart, invite the wisdom being, and think that they come in the sky. Then, after offering the outer, inner, and secret offerings, pray: Bodhi Vajra to the Buddha, how you grant the two supreme attainments, I also, for the sake of protection, grant me the vajra of the sky. Thus, pray. Then, from the heart of Akshobhya Vajra as the main deity, four dakinis holding wisdom vases, just as at the time of birth, as all the Tathagatas bathe, with the pure water of the gods, so shall I bathe. Recite this and empower. The main deity also says: The great vajra empowerment, revered by the three realms, the three secrets of all the Buddhas, give what arises from the place. Recite this and empower, thinking that all the outer and inner impurities of the body are purified. After the empowerment is complete, as a sign of the inner empowerment, Akshobhya with the mudra of suppression, body color blue, holding vajra and bell, adorns the head. Thus, in the generation stage, the faults are averted, recite (Tibetan) Om Shri Vajra He He Ruru Kam Hum Hum Phat, (Sanskrit Devanagari) ओṃ श्री वज्र हे हे रु रु कं हूँ हूँ फट्, (Sanskrit Romanization) oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ, (Literal Chinese meaning) Om Shri Vajra He He Ruru Kam Hum Hum Phat. (Tibetan) Dakini Jala Sambara Svaha, (Sanskrit Devanagari) डाकिनी जाला सम्बर स्वाहा, (Sanskrit Romanization) ḍākinī jālā sambara svāhā, (Literal Chinese meaning) Dakini Net Sambara Svaha. This is the heart mantra. (Tibetan) Om Hrih Haha Hum Hum Phat, (Sanskrit Devanagari) ओṃ ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट्, (Sanskrit Romanization) oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, (Literal Chinese meaning) Om Hrih Haha Hum Hum Phat. This is the near heart mantra. (Tibetan) Om Sarva Bundha Dakini Ye Hum Hum Phat, (Sanskrit Devanagari) ओṃ सर्बबुंधट्या किनी ये हूँ हूँ फट्, (Sanskrit Romanization) oṃ sarbabuṃghaṭyā kinī ye hūṃ hūṃ phaṭ, (Literal Chinese meaning) Om Sarva Bundha Dakini Ye Hum Hum Phat. (Tibetan) Vajra Varnani Ye Hum Hum Phat, (Sanskrit Devanagari) वज्रवर्ण्णनी ये हुं हुं फट्, (Sanskrit Romanization) vajravarṇṇanī ye huṃ huṃ phaṭ, (Literal Chinese meaning) Vajra Varnani Ye Hum Hum Phat. This is the mother's heart mantra. (Tibetan) Vajra Vairochani Ye Hum Hum Phat, (Sanskrit Devanagari) वज्रबैरोचनी ये हूँ हूँ फट्, (Sanskrit Romanization) vajrabairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ, (Literal Chinese meaning) Vajra Vairochani Ye Hum Hum Phat. This is the mother's near heart mantra. (Tibetan) Om Dakini Ye Hum Hum Phat, (Sanskrit Devanagari) ओṃ डाकिनी ये हुं हुं फट्, (Sanskrit Romanization) oṃ ḍākinī ye huṃ huṃ phaṭ, (Literal Chinese meaning) Om Dakini Ye Hum Hum Phat. (Tibetan) O Vama Ye Hum Hum Phat, (Sanskrit Devanagari) ओ वामा ये हुं हुं फट्, (Sanskrit Romanization) o vāmā ye huṃ huṃ phaṭ, (Literal Chinese meaning) O Vama Ye Hum Hum Phat. (Tibetan) Om Khanda Rohe Hum Hum Phat, (Sanskrit Devanagari) ओṃ खण्ड रोहे हुं हुं फट्, (Sanskrit Romanization) oṃ khaṇḍa rohe huṃ huṃ phaṭ, (Literal Chinese meaning) Om Khanda Rohe Hum Hum Phat. (Tibetan) Om Rupini Ye Hum Hum Phat, (Sanskrit Devanagari) ओṃ रूपिणी ये हुं हुं फट्, (Sanskrit Romanization) oṃ rūpiṇī ye huṃ huṃ phaṭ, (Literal Chinese meaning) Om Rupini Ye Hum Hum Phat. These are the four goddesses of the directions. Thus, knowing both the merits and faults of the mantra,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བས། ཇི་ཙམ་དུ་བླ་མ་གདམས་ངག་གིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ ནས་མཉམ་གཞག་ལས་ལངས་ནས་རིམ་གྱིས་ལྷ་བསྡུས་ཏེ།དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྗེས་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། ཟླ་བ་ཕོ་ཉའི་ལམ་པ་དང་། ཉི་མ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ། ཐིག་ལེ་བཞི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ཡོངས་སུ་དག་པ་འོད་གསལ་ཡིན། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་སྟེ། །བདེ་ཆེན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལམ་ཁྱེར་རོ། །དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར ་ལོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།་





【汉语翻译】
嗡。应当如是依上师口诀念诵。之后从等持中起座，次第将本尊收摄，以唯一勇士之慢，行持后行与行持之瑜伽。之后欲入于圆满次第，月为使者之道路，日为身体之坛城。明点四者乃是智慧，完全清净乃光明，譬如虚空之体性。自性无有乃双运，以大乐三种相来显示。生起与圆满之次第，乃瑜伽士之道路。吉祥胜乐轮五尊之修法完毕。

【英语翻译】
Om. Thus, one should recite according to the instructions of the Guru. Then, rising from Samadhi, gradually dissolve the deities. With the pride of being the sole hero, practice the yoga of subsequent activities and conduct. Then, desiring to enter the Completion Stage, the moon is the path of the messenger, and the sun is the mandala of the body. The four bindus are wisdom, and complete purity is luminosity, like the nature of space. Selflessness is union, shown by the three aspects of great bliss. The stages of generation and completion are the path of the yogi. The practice method of the five deities of glorious Chakrasamvara is complete.

============================================================

